Journée d'étudeRecherche

Traduire Homère à la Renaissance

le 7 mars 2019
11h - 17h
Cette journée d'étude, organisée par l'UMR Litt&Arts, s'intéressera aux transformations que les traductions ont fait subir au texte d'Homère, et plus particulièrement au chant I de l'Iliade.
La première édition des poèmes homériques à la fin du XVe siècle provoque une multiplication des traductions, d'abord en latin puis en français et en italien. Longtemps méprisées – leurs auteurs connaissaient mal le grec – elles proposent pourtant autant de lectures particulières de l'Iliade, adaptées à des publics divers, aristocratiques, érudits ou courtisans. Notre propos est de les lire comme telles et d'essayer de rendre compte des transformations que le passage au latin puis aux langues vernaculaires fait subir au texte d'Homère. L'approche comparatiste systématique que nous souhaitons veut s'appuyer sur l'outil numérique pour rééditer ces textes oubliés et en montrer l'intérêt et la saveur.

Programme

11h00 – Accueil des participants
11h30 – Virginie Leroux (EPHE) : « Les traductions latines du chant I de l'Iliade »
12h00 – Christiane Louette (Univ. Grenoble Alpes) : « Les traductions françaises du chant I de l'Iliade »
12h30 – Silvia d'Amico (univ. Savoie Mont Blanc) : « Les traductions italiennes du chant I de l'Iliade »

15h00 – Marianne Reboul (ENS Lyon) : « L'outil numérique au service de la traduction d'Homère »
15h30 – Anne Garcia-Fernandez et Elisabeth Greslou (Univ. Grenoble Alpes) : « ELAN au service de l'édition numérique »
16h00 – Discussion

Localisation

Saint-Martin-d'Hères - Domaine universitaire
Bâtiment Veil
Salle 302
Domaine universitaire de Saint-Martin-d'Hères
Mis à jour le  1 mars 2019